課程名稱 |
日文翻譯一上 Japanese Translation (Ⅰ) (1) |
開課學期 |
107-1 |
授課對象 |
日本語文學系 |
授課教師 |
田世民 |
課號 |
JpnL2011 |
課程識別碼 |
107 20501 |
班次 |
03 |
學分 |
2.0 |
全/半年 |
全年 |
必/選修 |
必帶 |
上課時間 |
星期四6,7(13:20~15:10) |
上課地點 |
共301 |
備註 |
輔系雙修生須經授課教師同意。 限學號末二位被3整除 且 限本系所學生(含輔系、雙修生) 總人數上限:25人 |
Ceiba 課程網頁 |
http://ceiba.ntu.edu.tw/1071JpnL2011_03 |
課程簡介影片 |
|
核心能力關聯 |
核心能力與課程規劃關聯圖 |
課程大綱
|
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
|
課程概述 |
日文翻譯一
主旨:讓同學練習將各種不同文體的日文文章翻成中文。
授課方式:本課程為學習日文之一環,先讓同學分組,試著將各種不同文體的日文文章(如文學作品、新聞、雜誌裡的文章、童話、信札等)翻譯成中文,再由教師補充說明或改正錯誤之處。並進一步分析日文句子之構造。
教材:講義
評量方式:(1)期中考30%
(2)期末考30%
(3)平時分數(出席率及學習態度)40%
Japanese Translation I
This required course for sophomores aims to give students an opportunity to practice translation from Japanese to Chinese.
Class Procedures: small group practice, correction and discussions
Text: Handouts.
Grading:
1. Midterm exam 30%
2. Final exam 30%
3. Class participation, attitude and attendance 40%
|
課程目標 |
讓同學練習將各種不同文體的日文文章翻成中文。 |
課程要求 |
預習教師指定的資料。並且,記錄翻譯練習時所發現的問題,以供課堂時討論。 |
預期每週課後學習時數 |
|
Office Hours |
每週三 13:20~17:20 備註: 欲面談者請與老師約好詳細時間後前來。 |
指定閱讀 |
課堂所發講義 |
參考書目 |
1. 陸松齡編著《日漢翻譯藝術》(台灣商務,1985)
2. 池松孝子、奧田順子共著《日本語ソ重要表現文型》(大新書局,2000)
3. 靖立青《日漢翻譯技巧》(鴻儒堂,2001)
4. 常波濤主編《日漢互譯基礎與技巧》(大連理工大學出版社,2003)
|
評量方式 (僅供參考) |
|
週次 |
日期 |
單元主題 |
第1週 |
09/13 |
課程簡介與導入練習 |
第2週 |
09/20 |
短句翻譯練習 |
第3週 |
09/27 |
短句翻譯練習 |
第4週 |
10/04 |
長句翻譯練習 |
第5週 |
10/11 |
長句翻譯練習 |
第6週 |
10/18 |
短文翻譯練習 |
第7週 |
10/25 |
短文翻譯練習 |
第8週 |
10/30 |
短文翻譯練習 |
第9週 |
11/08 |
期中考 |
第10週 |
11/15 |
校慶 |
第11週 |
11/22 |
報章雜誌短文翻譯練習 |
第12週 |
11/29 |
報章雜誌短文翻譯練習 |
第13週 |
12/06 |
報章雜誌短文翻譯練習 |
第14週 |
12/13 |
報章雜誌長文翻譯練習 |
第15週 |
12/20 |
報章雜誌長文翻譯練習 |
第16週 |
12/27 |
報章雜誌長文翻譯練習 |
第17週 |
1/3 |
報章雜誌長文翻譯練習 |
第18週 |
|
期末考 |